下面是小编为大家整理的2022读《大师们写作课》有感:翻译过来书很难读【优秀范文】,供大家参考。
编者按:《大师们的写作课》这本书告诉我们:很多翻译过来的书很难读,有些畅销书或者比较经典的书目,一大段读完经常不知所云,有些用词让人莫名其妙,生硬的翻译冗长累赘。
这本书让我非常畅快,还因为里面有许多观点,跟我不谋而合。读到这样的地方,我就忍不住在心里大呼,原来我不是一个人!顿时有种找到同类的欣喜,好像潜藏的心事被人说破,两个人有了共同的秘密,和作者都亲近不少。
譬如,我个人认为,很多翻译过来的书很难读,有些畅销书或者比较经典的书目,一大段读完经常不知所云,有些用词让人莫名其妙,生硬的翻译冗长累赘,我经常会去猜测原文是怎样的?所以,有些翻译过来的书我根本读不下去。一度以为是不是自己的问题,毕竟有些是经典,有些是畅销书,是获得大部分人认同的。
原来明月小裤也有这样的困惑,认为翻译作品缺乏好文笔带来的阅读快感,同时还分析了原因:
1、一流译者群比一流作者群才华恣意,这里的才华指的是创造力,文字的驾驭力。
2、即便译者拥有非凡的文字驾驭力,但是会将才华运用在与作者的对话中,而忽略与读者的对话。
3、语言之间本就有难以沟通处,纵然是天才也无法弥接。
4、翻译姿态的问题,我们对于翻译对象,践行的是信达雅原则,处于仰视的姿态。
嘿嘿,感觉为自己找到读不下去翻译作品的原因了。
除认为翻译作品难读外,还有如下几个观点,舒姐姐和我不谋而合。
外文中也有许多可以借鉴之处,打通语言间的界限,可以充实自己的语言库,丰富文字表达。中学时候读钱钟书的《围城》,就发现里面有很多有意趣的英文表达。事实上,每种语言都有其独特的魅力,巧妙借鉴,能够让文字增色不少。
舒明月也认为,学*外文是提升文笔很好的方法。很多作家从事翻译,出发点就是吸纳外国语言的营养来丰富自己的写作。书里面讲到汉语和英语的跨界以及互相借鉴,其中关于中文风的咒骂语让我非常impressive。
哈...
(想阅读全部图文内容,您需要先登陆!)